Documenti medici, quando è necessaria la traduzione e a chi rivolgersi

Documenti medici, quando è necessaria la traduzione e a chi rivolgersi

Se il tuo potenziale datore di lavoro o l’università presso la quale vuoi iscriverti non dovesse richiedere una copia conforme, la procedura sarà ancora più semplice. Salterai la fase 2 e potrai farci avere una copia scannerizzata a colori del tuo titolo di studio.  https://funny-swift-lqs8nm.mystrikingly.com/blog/quanto-guadagna-un-interprete-in-america-scopri-le-cifre-e-le-opportunita  dei carichi pendenti è importante perché, in alcuni casi particolari, il datore di lavoro ha la facoltà di richiederlo al potenziale candidato. In effetti, per alcune posizioni lavorative esiste proprio l’obbligo di presentare questo certificato in quanto non si può nemmeno essere imputati (rinviati a giudizio).

Il vostro partner per le traduzioni asseverate e legalizzate a Verona

traduzione cartelle cliniche

Approfittiamo dunque di questo spazio per fare un po’ di chiarezza su cosa siano le cartelle cliniche e su come si traducano. Trattandosi di documenti della massima serietà in cui anche un minimo errore può generare effetti seri, rivolgersi a traduttori specializzati non è semplicemente preferibile, ma vitale. Per combinazioni linguistiche particolari, esigenze di consegna e urgenze vari va calcolato un costo a parte ma sempre specifico in base al sincolo caso. Si raccomanda di chiedere sempre il parere del proprio medico curante e/o di specialisti riguardo qualsiasi indicazione riportata. SONO ESCLUSI i ricoveri presso i reparti degli Ospedali di Comunità e della sede dell'Istituto Oncologico Veneto di Castelfranco Veneto. La distribuzione dei pasti è effettuata in vassoi termici, trasportati mediante appositi carrelli, personalizzati completi di piatti, posate, bicchieri, tovaglioli e di una bottiglia di acqua minerale naturale.

Come creare un database di pazienti in excel

Le chiediamo di inviarcelo come allegato di email per una valutazione senza impegno. Naturalmente la riservatezza più assoluta è garantita per il vostro materiale medico.  servizi di traduzione  valutazione del documento è la conditio sine qua non per mettere a terra le tappe successive. In un’agenzia di traduzioni professionale, l’analisi è svolta dai Project Manager, che sono linguisti specializzati nella gestione di progetti di traduzione medica.

  • Se hai bisogno di un traduttore medico, contattaci perché con la salute non si gioca.
  • Gli stranieri residenti in Italia sono all’incirca il 10% della popolazione, il 75% della popolazione mondiale non parla inglese, e solo il 6% parla inglese come prima lingua.
  • L’utente potrà ritirare la propria documentazione presso l'Archivio Radiologico in tempo reale presentando la ricevuta dell’avvenuto pagamento.
  • Per questo motivo è meglio affidare la traduzione medica a traduttori professionisti esperti nel campo della traduzione medica.

Documentazione Sanitaria

In questo caso hai bisogno della cartella clinica tradotta e certificata affinché sia medici che autorità doganali o aeroportuali possano accertarsi che tu debba assumere realmente quel farmaco e non lo stia importando con scopi illeciti. Per questo motivo, affinché la cartella clinica sia valida in altri Paesi rispetto a quello in cui è stata redatta, è necessaria una sua traduzione giurata e dunque un’asseverazione della traduzione. In questo verbale, il traduttore (un traduttore medico, nel caso della cartella clinica) giura di aver riportato tutte le informazioni in maniera conforme al documento originale.  traduzioni plurilingue disponibili  contenute in questo sito sono presentate a solo scopo informativo, in nessun caso possono costituire la formulazione di una diagnosi o la prescrizione di un trattamento, e non intendono e non devono in alcun modo sostituire il rapporto diretto medico-paziente o la visita specialistica. Le traduzioni mediche, per esempio di una cartella clinica in inglese o di un referto medico, è un compito delicato che richiede esperienza e alta specializzazione. Altro fattore che depone a favore di chi traduce una documentazione così densa di dati sensibili è l’esperienza. Un’agenzia di traduzioni che eroga i suoi servizi al settore medico da molti anni può contare su un’esperienza consolidata nella traduzione di testi di questa natura. Quindi controllare da quanto tempo l’agenzia è attiva nel settore medico-scientifico è un ottimo metodo per essere certi di avere a che fare con degli esperti della Language Industry.